Re: 40万語通過しました。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/17(07:15)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24712. Re: 40万語通過しました。

お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/7/22(15:01)

------------------------------

"近眼の独眼龍"さんは[url:kb:24711]で書きました:
〉Kenyさん、こんにちは、独眼龍です

こんにちは独眼龍さん。
コメントをいつもありがとうございます。

〉〉今回、30万語から読んだのは…
〉〉Emily Rodda Deltra Quest #2 the Lake of Tears 5.0-6.0 25672
〉〉Lois Lowry Number the Stars 4.5-5.5 26108
〉〉Patricia Maclaclan Sarah,Plain and Tall 3.0-4.0 8251
〉〉Carolyn Keene   The Secret of the Old Clock 4.5-5.5 35439
〉〉Total 413882

〉40万語通過、おめでとうございます!
〉ふぅ、私は Deltra Questを読んだのは、200万語前後だったなぁ。。。。

私の場合Deltra Questはキリン読みもいいとこですよ。
ですので副作用もキッチリ出てます。
無理しすぎだと反省しています。

〉〉泥沼にはまり込んでいるように進みませんでしたが、なんとか今朝40万語を越えることが出来ました。30万語からはずい分時間がかかってしまいました。

〉そうなんですか?

そうなんです。The lake of Tearsを読み終わってから、一ヶ月ほど全く読めない期間がありました。それまでは一ヶ月で10万語位のペースで進んでいたのがぱったり止まってしまいました。

〉〉これまでの変化ですが一回での読書の時間が伸びました。以前は30分ぐらいがせいぜいでしたが、最近は普通に1時間ぐらいは読み続けていることが出来るように成りました。

〉多読体力がついてきましたね!

多読体力…まさに!
ですが、キリン読みは所詮キリン読みなんですね。たまにやる分には良いですが、無理をしていることには変わらない。それよりも自分が楽しいと思うレベルの本を読んでいれば、自然にレベルも上がっていくようです。

〉〉最長はThe Secret of the Old Clockでの4時間!
〉〉これは今朝(^^ゞ。
〉〉読んでいてページをめくる手が止まらなくなり、読み終わるまでの時間です。まさか洋書でこんなことがあるとは…(^。^)。おかげで寝不足です。
〉〉やっぱり進まなくなったのは無理にレベルを上げたのが原因だったみたいです。LV4ぐらいならそんなことには成っていません。

〉すんごいですね。4時間!

これには自分でもビックリです。
23:30に読み始めて、30分ほどで止めるつもりだったんです。
途中でも
「明日は仕事なんだから寝なくちゃ(・・;)」
と何度も思いつつ止められず、結局最後まで(T_T)
翌日は眠くて大変でした(^^ゞ
でも、面白かった(^。^)

〉〉語彙に関しては、かなり意味の分からない言葉が多いです。ですが、読み飛ばすのが苦にならなく成りました。その理由の一つに、量によってかなり正確にその言葉のもつ意味を把握できるというのが実感できたことです。無理に辞書で調べなくても、頻出の言葉は最初はなんとなくですが、回数が増えるにしたがって非常に正確に意味の範囲を特定できました。間違いないかと、後で英英で確認をしましたが自分でも驚くほどの正確さでした。それが分かってからは、辞書を引かないことに抵抗が亡くなりました。

〉あぁ、良かった。 訳せなくても分かっているっていう感じも
〉わかりますよね。

はい!
訳せなくても分かっている…という感覚がようやっと理解出来たみたいです。
おかげで英語に親しみを感じるように成りました。
でも、このまま行くとどうなるんでしょ?
ちょっと不安です。
日本語を話せなくなったりしませんか?
こうやって文章を書いていても、微妙に英語に影響されているのを感じます。

〉〉多読の副作用の出ています。意識していないと会話で英語が混じってしまいます。英語で覚えた言葉の日本語訳が分からずに、英語が口からそのまま出てしまうんです。(ルー大柴のへんてこな日本語を思い浮かべてもらうとけっこう近いです)。変に英単語が混じっているので不快です。

〉うんうん。英語の感覚が出来てくると、日本語に対しても敏感に
〉なったりすることがあるので、その不快さも分かります。

なんとも不思議なものです。英語の理解力が向上するのに連れて、自分の根っこが何処にあるのかを感じるなんて。日本語は日本語として、英語は英語として、どちらもきちんと話したい。日本語の会話に英語の単語を混ぜて使うことに、これほど嫌悪感を感じるように成るとは…自分でも驚いています。別に名文を書こうと望んでいるわけでは無いのです。少なくとも日本語を母語とする人間として、外国の方達に恥ずかしくない文章なりを書きたいものです(^_^;)

ではでは

Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.