[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/27(00:48)]
------------------------------
Kenyさん、こんにちは。
〉ありがとうございます。
〉当初の予定よりはちょっと時間がかかりましたが楽しむことを優先していますのでこれはこれでOKかな?
楽しいのが一番ですよ。計画を立てたり予定を立てたりノルマを決めたりしてはいけません。「今」一番読みたい本を楽しく読んでください。
〉字幕については明らかに誤訳といえるわけでは無いんです。ですが日本語としてもう少し良い訳があるのでは無いかと思えてしまうのが多くて…(ーー;)。制約が多いから仕方がないんでしょうけどね。「吹き替え要らないから英語の字幕出してよ!」と言いたい。昔から考えたら、えらく贅沢な悩みです(^^ゞ
私も中国の映画やドラマを見ると、よく字幕にツッコミを入れたくなるようになりました。確かに「誤訳」というより、表現が「?」なんですね。
映画は英語字幕のあるDVDは多いですから、英語字幕で見るようにしたらどうでしょうか。500円DVDでも英語字幕が付いているシリーズがあります。
また、アメリカのアマゾンで売っているDVDでも字幕のあるのがけっこう多いようです。商品説明の中に字幕の有無が書いてあるものもありますし、何も書いてないのに届いたら付いてた、ということもあります。ただ、向こうのDVDはリージョンコードが違いますので、日本の普通のDVDプレーヤーでは見られませんが…。私はリージョンフリーのDVDプレーヤーを買ってアメリカの映画や中国の映画やドラマを見ています。まだ字幕に頼っていますけど。
〉最近、読む本を多読推奨リストで探していると
〉「これ面白そうだな…」
〉と思った本の推薦者の所に「杏樹」の二文字が非常に頻繁に現れます。
〉まるで杏樹さんが私の来ることを見越していたかのように…
え?そ、そうなんですか?
ともかくおもしろい本に出会えるといいですね(^^ヾ)
それではHappy Reading!
▲返答元
▼返答