[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/26(04:55)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/3/23(13:47)
------------------------------
はじめまして久子さん。
お返事ありがとうございます。
〉> 原因は語彙の不足
〉とはっきり認識されているなら、引きたいときに引いてもいいと思います。
〉例えば、知らない単語を辞書で引けば その文が理解できる状態なら
〉問題ないでしょう。
〉引き方にも特に決まりなどありませんから、好きな方法でよいと思います。
〉学習者用の英英を進める人もいますが、特別こだわらずに、自分が読んで
〉使えるな と思った英英でよいと思います。
どう言ったものか…表現するのが難しいのですが、私の場合は辞書が必須というわけではありません。現在でもPBでもそれなりには楽しめます。
私が辞書を引きたいのは(適切な表現化かどうか自信がないのですが)解像度を上げたいからなんです。他の方がどうかわからないのですが、私は(特に最近は)文字を読むというより、それをイメージとしてみているという感覚が近いのです。
言葉の理解度はイメージの解像度に比例します。意味がわからない言葉が増えるとぼんやりとしたイメージになるし、逆なら現実と大差ないレベルまでなり、場合によっては匂いや肌触りまで感じ取れるようになります。
今読んでいるLittle Houseなどの本はとても面白い本です。だから尚更、不鮮明なイメージで読んでしまうのがもったいなくて仕方ない。ゆえに辞書さえ引ければ…と思ってしまうのです。どうしても辞書で調べたいと思うような言葉も、そう多くは無いので。
〉全ての分からない単語を辞書で引いても その文の意味が
〉良く分からないという場合は、本のレベルを下た方が
〉よいと思います。
了解です。
〉あとは、辞書引くことで読書のリズムが崩れて たんだん読むのが
〉つまらない とか 苦痛になっってきたら すっぱり止めた方が
〉よいと思います。
なるほど…φ(..)メモメモ
〉私は、多読前から 英語と日本語が頭の中で独立して存在しているようで
〉英和を使っても 日本語に干渉されて 意味がぶれる とか 英語を読む
〉ときにポップアップのように日本語が浮かんで困る といった経験が
〉ありません。 英和や和英の悪影響って何? な人です。
〉辞書はあくまでも参考情報で、自分の感覚優先という使い方を
〉しているからかもしれません。
もう羨ましいとしか言いようがないです(T_T)
私など和英を使うと、どうしても翻訳を始めてしまうのです。英文を読む時は日本語は一切使えません。辞書は英英だけ。文法も英語で学び直しました。英英の解説で意味がわからない言葉だけ”英英の”単語を和英で引く。そこまでしないとならないんです…(-_-;)もっとも最近は和英を引かなくても済むようになりました。(^^ゞ
とても参考になりました。
貴重なアドバイスありがとうございました。
▲返答元
▼返答