[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(15:59)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
22905. Re: Little House on the Prairie読めました&90万語通過です
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/8/20(21:08)
------------------------------
Lumosさん、90万語通過おめでっとー!
酒井@快読100万語!です。
雫さん、おとといときのうは千葉で多読の話をしてきたよー!
〉先日、Little Houseシリーズのことで、書き込みしたLumosです。
〉8月上旬に、Little House on the Prairieを無事読むことができました。
〉皆さんの励ましのおかげです。ありがとうございました。
〉邦訳が頭に浮かぶのが、最初のうち心配でしたが、
〉そのうちに気にならなくなり、英語のままのローラたちの生活を
〉楽しめたと思います。
〉単語は邦訳の記憶でかなり助かったのは事実です。
〉不思議ですが、原書のほうが、
〉ローラたちの緊張感(川を渡るときのドキドキ感、火事やマラリア、
〉インディアンの存在など)がよく理解できるのです。
〉この感じ(日本語より、英語のほうが、
〉物語がいきいきと感じられること)は初めてのことで、驚きました。
これがすごいな!
どうしてなんでしょうね?
英語の理解力より日本語の理解力の方が勝っていることはまちがい
ないと思われますよね? 翻訳がうまくないということ?
〉その後、5月から、少しずつ読んでいた、
〉Harry Potter and the Goblet of Fire(以下GoF)を
〉夏休みの間に読み終えようと決心し、
〉今日、三ヶ月もかかりましたが、読み終えました。
〉GoFでも、ローラと同じことが起こりました。
〉ハリーの気持ちの動きや体の痛さつらさ、恐怖、
〉そしてヴォルデモートの恐ろしさなどが、
〉邦訳より原書のほうが伝わってきたのです。
〉本格的に多読を始めた頃に読んだ(4〜5月)
〉Harry Potter and the Prisoner of Azkabanの時には、
〉まだ邦訳にひきずられて英文を読んでいるような感じでしたので、
〉その差に驚きました。
これも同じ理由で不思議です。
どうしてだろうなあ?
〉GoFを読めたおかげで、語数が98万7千語を超え、
〉100万語まであと13,000語ほどになりました。
〉多読山脈の一つ目の山の頂上が見えてきたかな?
〉と自分ではうれしく思っています。
〉ここで一息入れて、また、頂上目指してがんばりたいと思います。
一息入れるといっても、もうまもなく100万語到達は
まちがいないので、いそいでお祝いに来ました。
100万語のときにはまたあらためてお祝いしますね。
ではでは、楽しく100万語の登頂を!
▲返答元
▼返答