[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(17:37)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
22904. Re: Little House on the Prairie読めました&90万語通過です
お名前: 雫 http://www.geocities.jp/dropshappydays/
投稿日: 2006/8/20(12:13)
------------------------------
Lumosさん、こんにちは!雫です。
〉先日、Little Houseシリーズのことで、書き込みしたLumosです。
〉8月上旬に、Little House on the Prairieを無事読むことができました。
〉皆さんの励ましのおかげです。ありがとうございました。
パチパチパチ!おめでとうございます(*´∇`*)
〉邦訳が頭に浮かぶのが、最初のうち心配でしたが、
〉そのうちに気にならなくなり、英語のままのローラたちの生活を
〉楽しめたと思います。
〉単語は邦訳の記憶でかなり助かったのは事実です。
そうなんです。まったく新しい原書ばかり読まなくても
面白い発見があると思います。
私は赤毛のアンで村岡花子訳を好んで読んでいましたが、
邦訳されていない部分を発見したり、アンへの印象が原書
と邦訳とで違っていたり面白かったです。
〉不思議ですが、原書のほうが、
〉ローラたちの緊張感(川を渡るときのドキドキ感、火事やマラリア、
〉インディアンの存在など)がよく理解できるのです。
〉この感じ(日本語より、英語のほうが、
〉物語がいきいきと感じられること)は初めてのことで、驚きました。
やっぱりその国のことはその国の言葉というのが一番良いのでしょうか。
確かにインディアンの存在の部分は邦訳よりも強烈でした。良し悪しで
はなく邦訳する時点で日本の子供達向けに訳されている部分があって、
原書で伝わるものがちょっと変化しているのかもしれませんね。
〉その後、5月から、少しずつ読んでいた、
〉Harry Potter and the Goblet of Fire(以下GoF)を
〉夏休みの間に読み終えようと決心し、
〉今日、三ヶ月もかかりましたが、読み終えました。
おー!これもパチパチ!
とても長い、いや厚い本だけに読み終えた達成感は凄いですよね。
〉GoFでも、ローラと同じことが起こりました。
〉ハリーの気持ちの動きや体の痛さつらさ、恐怖、
〉そしてヴォルデモートの恐ろしさなどが、
〉邦訳より原書のほうが伝わってきたのです。
これは多読の醍醐味ですね!こういう体験が新たな本へと誘って
くれるのです(*´∇`*)
〉本格的に多読を始めた頃に読んだ(4〜5月)
〉Harry Potter and the Prisoner of Azkabanの時には、
〉まだ邦訳にひきずられて英文を読んでいるような感じでしたので、
〉その差に驚きました。
〉GoFを読めたおかげで、語数が98万7千語を超え、
〉100万語まであと13,000語ほどになりました。
〉多読山脈の一つ目の山の頂上が見えてきたかな?
〉と自分ではうれしく思っています。
あ、もう一冊読んだら100万語通過ですね。通過本はなんでしょー♪
〉ここで一息入れて、また、頂上目指してがんばりたいと思います。
100万語はゴールであり、あらたな始まりでもあります。
もうここまできたのですから、力まずに楽しめる本でスル〜と通過
して二周目に入ってくださいね。
もうそこまでの100万語ですがHappy Readingは続きますように♪
▲返答元
▼返答