[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(06:58)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/6/30(01:20)
------------------------------
雫さん ありがとうございます。 〉ROBBYさん、こんばんは&初めまして(かな)。雫@カナダGP観戦中です。 以前の書き込みにもレス頂きました。 重ね重ねありがとうございます。m(__)m 〉大きく頷きます。同意です。 〉生活環境が変わるとなかなか読めないときもありますが、 〉気持ちの問題ということもあり、気分転換に少しでも読め 〉るということが嬉しければ停滞はないですね。 〉私が今、同じような状況なので励ましてもらった気がします。 雫さんはお引越しなされたのですね。 環境が変わると色々、雑用もありますし、周りに馴染んでいくだけで、 そうとうパワーを使います・・・。 幸い職場環境はとても良く、余計な気を使わずにすむので、助かって います。 この掲示板で、中断しつつも再開して楽しく多読をしている皆さんの 報告を読んでいたからでしょうか、中断したらどうしようなどとは、 実はほとんど心配してません。なるようになるさ。といった感じです(笑) 今は、結構面白い本に出会って、たまたまそれが英語だったという感 じに近く、しばらく停滞はなさそうです。 〉歴史がお好きですか? 〉洋書を読んでいると何かしら歴史にちなんだことが出てきます。 〉「あ、これGRで読んだな」と思うこともありました。 〉これからも好きなジャンルをどんどん攻めて下さいね。 歴史モノは結構好きです。とはいえ記憶力が無いので、全然覚えないの ですが。。 〉〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。 〉〉特に計っていませんけれど。 〉本が面白いとさらにスピードが上がりますねー。 Fly Away Home(PGR2)を読み始めました。一気にスピードが上がりました・・・ 〉和訳の返り読みではなく、ROBBYさんが自分の中で翻訳している 〉ということかなぁ〜と思っています。 なるほど、翻訳ですかぁ。日本語に訳しているといっても、なにか今まで と違うと感じていたのです。 たしかに、英語を分解して機械的に訳してるわけではないですね。。 〉私はミステリー小説でセリフの部分が出てくるとキャラクターを 〉頭の中で作ってしまってしゃべらせているときがあります。 同じように、頭のなかで登場人物がしゃべります。 でも、なにか、日本語と英語(らしきもの)がオーバーラップしてるよう でもあります。 テレビで2カ国語放送を日英両方聞いてるような。。 〉生活の一部で洋書を読むことが特別なことでなくなるという 〉ことがまた嬉しいですね。 〉これからもHappy Reading! 気負いが無いのが良いようです。これからも気楽〜に読んでいこうと思 います。
▲返答元
▼返答