Re: 30万語通過報告

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(06:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22801. Re: 30万語通過報告

お名前: 雫 http://www.geocities.jp/dropshappydays/
投稿日: 2006/6/26(02:46)

------------------------------

ROBBYさん、こんばんは&初めまして(かな)。雫@カナダGP観戦中です。

〉ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。
〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

30万語通過おめでとうございます(*´∇`*)
311冊!たくさんの本と出会いましたね。素晴らしいです。

〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉取れなくなりました。
〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉み進めています。

大きく頷きます。同意です。
生活環境が変わるとなかなか読めないときもありますが、
気持ちの問題ということもあり、気分転換に少しでも読め
るということが嬉しければ停滞はないですね。
私が今、同じような状況なので励ましてもらった気がします。

〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

歴史がお好きですか?
洋書を読んでいると何かしら歴史にちなんだことが出てきます。
「あ、これGRで読んだな」と思うこともありました。
これからも好きなジャンルをどんどん攻めて下さいね。

〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。
〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉ながら、たまに眺めています。

これからも少しずつ変化していくと思います。
どうかそれを楽しんで下さいね。

〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉特に計っていませんけれど。

本が面白いとさらにスピードが上がりますねー。

〉まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
〉理由としては、
〉 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
〉 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
〉  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
〉 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
〉 先へ読もうと自然とスピードがあがる。

〉とまあ、こんな感じではないかと思ってます。

絵本は時間がかかりますね。
文章と文章のあいだにある余白に見えない物語があるというか。
想像したり、妄想したりできることが絵本のよさですね。

〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉ます。
〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉だったかわからなくなってます。。。

〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉というか、違和感を感じ始めています。
〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

和訳の返り読みではなく、ROBBYさんが自分の中で翻訳している
ということかなぁ〜と思っています。
私はミステリー小説でセリフの部分が出てくるとキャラクターを
頭の中で作ってしまってしゃべらせているときがあります。

〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

生活の一部で洋書を読むことが特別なことでなくなるという
ことがまた嬉しいですね。
これからもHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.