[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(11:58)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2005/9/5(22:59)
------------------------------
ペリエさん、こんにちは。
akoさんをすっとばしてお返事します。
〉〉色即是空、空即是色なんですよね。(とりあえずマトモなことも言わねば)
〉〉麒麟即パンダ(←漢字がわからーん。誰か助けてー)、パンダ即麒麟です。
〉〉不即不離です。
〉この部分は日本語かと思っていましたが中国語だったとは・・・
〉どうりでいまいちわからなかったはずです。
〉ここに関しては「飛ばし読み」してしまいました。
〉すみません・・
〉いまさらですが、どういう意味なのでしょう?
「色即是空 空即是色(しきそくぜくう、くうそくぜしき」は般若心経の一節です。漢文ですから、昔の中国語には違いありません。訓読すれば「色(しき)はすなわちこれ空(くう)、空はすなわちこれ色」となります。akoさんはキリンすなわちパンダ、と言いたかったわけですね。akoさんが「パンダ」を漢字で書きたいと言うので、それなら中国語で対応するしかないだろうと思ってお返事してみました。
ちなみに、「色」とは形のあるもの、目に見えるものを指し、般若心経では形あるものは全て「空」つまり実体がないものだと言っているのです。俗には「色(しき)」を色恋の「色(いろ)」だと思って「色恋沙汰はむなしい」などという意味で使われたりすることもあります。
こんなところでどうでしょうか。
▲返答元
▼返答