[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/24(14:49)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 鉄平
投稿日: 2003/9/16(18:23)
------------------------------
50万語突破おめでとうございます。鉄平です。
〉(40万語) Birdie for Now (by Jean Little, 249 冊目)
〉(50万語) Finn Family Moomintroll (Tove Janssen 原作,Elizabeth Portch 英訳, 279 冊目)
大変な冊数ですね。すごい。
〉2) 30〜50万語で読んだ本
〉54冊
〉(レベル0)ICR1:5, PER2:1, ORT:6, 絵本:5
〉(レベル1)ICR2:16, ICR3:2, MGR2+:1
〉(レベル2)OBW1:6, ODN2:1, PGR2:2, MXB:4, ZCF:2
〉(レベル4?) Birdie for Now, Finn Family Moomintroll,
〉ASTRO BOY #2
〉(凡例:MXB=MAXimum Boy, ZCF=The ZACK Fikes)
あらゆるレベルから満遍なく、というのが素敵です。
〉4) 進み方
〉30〜40万語:8/4〜8/20 (17 日)
〉40〜50万語:8/21〜9/8 (19 日)
〉10万語のキリ超えはついキリンして語数の多い本を読んでしまうのでこの日数は正確ではないですが、
〉20万語以降はだいたい平均1日6000〜7000語で安定してます。
〉でも、ここ20日程は仕事していないのに語数はあまり増えません。
〉時間があれば読めるってわけでもないですね。
私は意外と、読みだめするのですが、ほんとは毎日コンスタントのほうがいいような気になります。
〉5) 最近感じた変化
〉・訳し方が変わった
〉派遣先の契約解除を機にコンピュータ系の技術翻訳から脱却しようと医学系など
〉のトライアル(採用課題)に挑戦しているのですが以前と訳し方が変わりました。
〉以前は、関係代名詞なんかが出てくると途中から訳し始めたりしてたのですが、
〉今は文を読み切ってから訳すようになりました。このため以前はたぶん思いつかなかった
〉ような訳が出てきて自分でも驚きます。原文と単語単位で1対1対応でなく意味重視で自分の
〉言葉になっています。意訳しすぎではと思うぐらいです。
〉・記事が読めた
〉2か月に1回来る英語の会報誌の巻頭にその会の会長のことばが1ページあるのです。
〉その会報のほかの記事より短くやさしいので今までも読もうとしていたのですが、辞書を引きながら
〉1時間かかって理解できたりできなかったりでした。それが前号から通勤の片道の20分ぐらいで
〉辞書なしで読んで8割がた理解できるようになりました。ほかの記事はまだだめですが。
〉・FEN の Wether Forecast がわかる
〉テレビを見ないので FEN を4年以上聞き流しているのですが、なかなか理解できるように
〉ならず、天気予報だけは NHK で聞いていたのですが、Wether Forecast が最近聞き取れる
〉ようになってきました。
私も最近少しづつ、いろいろな場面で聞き取りが出来てきているようになっています。本を読むだけでこれはすごいと思っています。
〉6) 50万語超えを機に
〉・レベル3にステップアップします
〉いよいよ Darl にも手を出します。もちろんレベル1や2も読みます。
〉・「快読100万語!」の続きを読みます
〉日本語も遅読なのでハウツウもの (失礼!) は必要なところだけ読む習慣があり、
〉実は「快読100万語!」も橙レベルの前半までしか読んでなかったんです (けっして
〉投げてたわけではありません。レベル3で100万語でいいと思ってたもので。
私もレベル3で100万語をが目標です。
自分の身の丈にあった目標が、一番、ではないでしょうか。
なにはともあれ
Happy Reading!
▲返答元
▼返答