母の和訳癖。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/3(22:31)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[意見募集] 16681. 母の和訳癖。

お名前: たびすけ
投稿日: 2003/9/15(09:18)

------------------------------

こんにちは。たびすけと申します。
ただいま20万語を目前に疾走中です!
SSSを始めて英語アレルギーが治り、
洋書が楽しく読めるようになったので、
『英語を聞きとれて、話せるようになりたい!』
という母にもSSS学習法を紹介してみました。

母の英語力はかなり高い方だと思います。
(知り合いのネイティブとメールでやり取りをしている程!)
ネイティブとメールできるくらいなら
洋書もすぐに楽しく読めるようになるだろう、
と思っていたのですが…
昨日、母は「一文一文和訳をしないと先に進めない」
と私に言いました。

BIG BEAR AND SMALL BEARレベルの易しいものは
単語が全部わかるので
和訳せずにそのまま受け取れるそうなのですが、
絵本レベルからPENGUIN READERSレベルに入ると
知らない単語が何個か出てきてそれを飛ばせない、
どうしても意味を知りたくて和訳をしてしまう、
というのです。
無理に飛ばすとイライラするそうで、
本人も悩んでいます。
学生時代からずっと
『一文一文和訳、知らない単語は辞書を引く』
という方法を続けてきたので
その癖が抜けにくいのもあるかもしれません。

このように
『文章になると一文一文和訳をしてしまう』
『知らない単語があると飛ばせない』
『飛ばすとどうしても意味を知りたくてイライラする』
という場合、どのような方法が良いのでしょうか。
代筆ですみませんが、アドバイス宜しくお願いします

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.