[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/24(14:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ヨシオ
投稿日: 2003/9/12(11:09)
------------------------------
モーリンさん、50万語通過、おめでとうございます。ヨシオです。今日は、夕方から明日まで徹夜でスタンバイ(システムの切り替え)になりますので、現在はシフトで家にいます。掲示板を見ているより寝ていなければならないかも(汗)。
〉こんにちは、モーリンです。
〉9/8に50万語を通過しましたので、30万語以降の報告をします。
折り返し点通過、よかったですね♪
〉1) 通過本
〉(40万語) Birdie for Now (by Jean Little, 249 冊目)
〉20万語通過と同じく Jean Little の本を選びました。Little の作品には珍しく男の子が主人公ですが、
〉やはり内気です。
内気な男の子のお話って興味があります。自分の昔を見ているような気が...。←今でも内気です(ホントか?)。
〉(50万語) Finn Family Moomintroll (Tove Janssen 原作,Elizabeth Portch 英訳, 279 冊目)
〉ご存知ムーミンです。ムーミンはこの英訳で世界的に有名になったそうですね。
〉28000 語あるので読み終わるとムーミン谷のみんなとずいぶん親しくなれます。
ムーミンて、Trollなんですね。知らなかった!でも、Trollって毛むくじゃらな怪物って印象があるのですが?Moomintrollは違うのですね。可愛いですものね。
〉3) 読む速度
〉50万語超えたあとで、PGR2 の The Railway Children で計りました。
〉85語/分でした。以前と変わりません。
250万語超えたところでPGR0を10冊ぐらい再読しましたが、100〜200wpmで速かったり、かわらなかったりで、???でした。あまり気にしないようにしましょう。
〉5) 最近感じた変化
〉・訳し方が変わった
〉派遣先の契約解除を機にコンピュータ系の技術翻訳から脱却しようと医学系など
〉のトライアル(採用課題)に挑戦しているのですが以前と訳し方が変わりました。
〉以前は、関係代名詞なんかが出てくると途中から訳し始めたりしてたのですが、
〉今は文を読み切ってから訳すようになりました。このため以前はたぶん思いつかなかった
〉ような訳が出てきて自分でも驚きます。原文と単語単位で1対1対応でなく意味重視で自分の
〉言葉になっています。意訳しすぎではと思うぐらいです。
お〜!すごいですね。技術翻訳ですか!でも、多読で変わってきたとは嬉しい報告です。自分にも何か効果があるかな?以前より高めのレベルの本を読めているので効果ありとは思うのですが。世間一般での英語の力というと、訳せる、話せる、単語を知っている、ですからね。そういう意味では、読めるでは、なかなか周囲の人には、英語力がついたとは思ってもらえません。それで、多読の賛同者がいないのかな?みんな、TOEICの点数のことばかりですから。会社に強制されるから仕方ないのですが。
〉6) 50万語超えを機に
〉・レベル3にステップアップします
〉いよいよ Darl にも手を出します。もちろんレベル1や2も読みます。
Dahl、ちょっと毒があったり、騒がしかったりしますが、やはり、いいですね。念願のMatildaを読みましたが。よかったです!
〉また、長くなってしまいました。
〉では、Happy Reading!
それでは、モーリンさん、100万語に向かってHappy Reading!
▲返答元
▼返答