[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/24(14:22)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: happyhope
投稿日: 2003/7/17(08:12)
------------------------------
<p>こんにちは、 happyhopeともうします。いま17万語くらいです。
</p><p>"islaverde"さんは[url:kb:15589]で書きました:
islaverde 〉 islaverdeです。いま約70万語くらい(のはず。。)です。
islaverde 〉 語数は中途半端なんですが、今日大草原シリーズの一巻目「大きな森の小さな家」
islaverde 〉 を読み終え、ある種の達成感にひたっております。
<p>長い本を読み終えた時の満足した感じはたまりませんよねー。ほんとに。おめでとうございます!!ぱちぱち!(拍手)
(えらそうにすみません。ハリポタを読んだことがあるので。)</p><p>今日ちょうどその本を借りて今読んでいるところだったのでなんとなくうれしくなって思わず書いています。
</p><p>islaverde 〉 というのも多読を始めた理由の一つが翻訳ではなく、原書(ちょっと古い?)
islaverde 〉 で読みたいというもので、この本は日本語でも楽しんで読んでたけど
islaverde 〉 いつか英語で読みたいという本のひとつだったからです。(実は日本語で
islaverde 〉 読んだときはハードカバーで分厚くて児童書だとは知りませんでした。。)
<p>islaverde 〉 はあ、こんなに簡単な英語だったんですね。。(単語は難しかったけど)
islaverde 〉 日本語はもっと文が硬かったイメージが。。ローラやその家族がこんなに
islaverde 〉 いきいきしてたなんて、いまはじめて気づいたような。
islaverde 〉 (ちなみに、地球の歩き方(9)アメリカの魅力的な町 にこの本についての
islaverde 〉 すごく素敵な文章がのってます。私はこれにつられて再読に至ったような
islaverde 〉 ものです。)
<p>islaverde 〉 これが読めたということは。。つまり、いずれはあの本は翻訳まずいよねーとか、
islaverde 〉 あれは絶対英語で読むべきだよねーとか、いわゆるえらそうな、鼻につく
islaverde 〉 奴になれるということです。(翻訳の大変さや、素晴らしい訳、それでうけた
islaverde 〉 数々の恩恵は重々感じております。。。)
islaverde 〉 でもやっぱり一枚フィルターを通すと迫力がかわりますよね?リズムというか
islaverde 〉 作者のダイレクトな思いがやってこないような。
<p>私は逆でこの多読のおかげでこの本に出会えたので不思議ですね。日本語版では一生手にとらなかったと思います。(テレビも見ていませんでした)アイアンジャイアントの映画を見て吹き替えではなんとも思わなかったのに、英語字幕と音だけ聞いていたら言葉がダイレクトに伝わってきて感動して泣けてきたことがあります。(この映画は男の人が泣ける映画だそうです。お薦めです。ぜひ英語で!)この本もローラの目から書いているので文がかわいくてのどかでいいですね。あたたかい雰囲気に浸っています。
</p><p>islaverde 〉 さいきんGRにのれないんです。。投げ出すほど嫌になるわけでもなく、読んでて
islaverde 〉 さほど面白いわけでもなく。。という中途半端な感じが。。どうにも。
<p>わたしもそうなんです。ずっとGRを読んできて無性に物語にひたりたくなり、図書館に駆け込んだらたまたま少ない洋書の中にこのシリーズがあって、ただいま44ページです。fly away homeといい、この本といい新しい出会いがうれしい!
▲返答元
▼返答