Re: 疑問に思っていること−−ちょっと長いです。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/3(19:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 15357. Re: 疑問に思っていること−−ちょっと長いです。

お名前: apple
投稿日: 2003/7/7(17:08)

------------------------------

しゅろーだーさん,はじめまして。apple@26万語くらいです。

〉 また、英英辞典で何回か、花の名前をひいてみたのですが、植物、動物の名前のように「そのものの意味である単語」というのは英英辞典では非常に理解しにくいです。例えば、「木に咲く小さな薄いピンク色の春の花」という説明文だと、それが桜か桃か梅か知るには写真でもついていないとわからないですよね。たいていの場合は大意には影響がないので、気にしなければいいのですが、つい気にしてしまいました。この場合、「桃」ではなく木に咲く小さな薄いピンク色の春の花という理解をするしかないのでしょうか。

 私の場合,花でなく動物で似たようなことを考えたのですが,「木に咲く小さな薄いピンク色の春の花」=「(この場合は桜や梅じゃなくて)桃」と知るためには,実際に花が咲いている桃の木を見るか,英語の百科事典をひいて写真を見るか,どちらかしかないのではないでしょうか。
 「ああ,桃のことなんだ。」と日本語で理解することに意味を持たないですよね。

 私はまだ「木に咲く小さな薄いピンク色の春の花」=「(この場合は桜や梅じゃなくて)桃」ということまで深い理解が読めていないのかもしれません。ただ,やはり,何か気になる単語ってあります。ひかないようにひかないように工夫しているのですが。(中には絵を見ても日本語すら思い浮かばないものもあったりする?)
 その意味ではゴミレスでしたら申し訳ありません。

 英英辞典の使い方については,「今日から読みます英語100万語」に記載があったと記憶しています。今晩調べてみて,この本でなかったら,また書き込みますね。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.