子供の頃に訳本を読んだ本の原書を読む感動

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/1(23:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 15204. 子供の頃に訳本を読んだ本の原書を読む感動

お名前: apple
投稿日: 2003/6/30(00:15)

------------------------------

appleです。

「どろんここぶた」に引き続き,大好きだった「ラモーナ」を楽しんでいます。
「ラモーナ」はレベル4らしく,OBW3よりちょっと難しめ? という感じです。
今の段階では完全にキリン読みです。でも,色々感動させられています。

実は少し前に日本語訳のほうを読み直しています。そのときに「英訳すると
したら,どんな風に書かれているだろう?」と思いながら読んでいました。
そのときの私の頭の中は爆発状態で,「だめっ!読めないっ!」でしたが,
少なくとも訳を読んだ本はどうにかなりそうです。

楽しいのは。
もちろん,子供の時に想像もしなかった「洋書の原書を読む」ということを
やっている!ということもあるのですが,「訳者の名訳と思う部分に感動さ
せられること」というのもあります。

易しく書き直したGRとはまた違う楽しみがありますね。
GRの場合もうれしいのですが,「こんなにあっさりした話だったっけ?」と
か,もっと深く読みたくなることもあるので。

ドリトル先生のシリーズも好きで図書館で読んだ記憶があります。いつか,
読んでみたい気がします。
あと,読んでみたいのは,これは英語圏かどうか自信がないのですが,
少女パレアナ(「ポリアンナ物語」として,アニメで放送された)です。
次々とまわりの人々を幸せにしていく女の子のお話です。

さて,次はどんな感動に出会うことやら。でも,新しいお話を読むのも,
それは楽しみなんですよ〜。


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.