[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(10:23)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@イギリス滞在中
投稿日: 2003/6/3(17:32)
------------------------------
たんぽぽのわたげさん、おはよーのこんにちは!
いまオックスフォードはたんぽぽのわたげさんが風に舞って、
しろいもやがかかったよう・・・というほどではないですが、
たくさん飛んでいます。とくにぼくのいるところは近くに
大きな草原があるせいでしょう。すごいです。見るたびに
あ、たんぽぽのわたげさんだ、と・・・
〉<たんぽぽのわたげ、50万語までの報告>
〉★0〜10万語★(2/2〜3/7:34日)計:43冊
〉★10〜20万語★(3/8〜4/2:26日)計:38冊
〉★20〜30万語★(4/3〜4/20:18日)計:77冊
〉★30〜40万語★(4/21〜5/11:21日)計:56冊 …ここまで報告済み
〉★40〜50万語★(5/13〜5/30:17日)
〉Lv0:25冊(SIR0:3冊、SIR1:3冊、SIR2:3冊、HLR0:2冊、HLR1:6冊、HLR2:5冊、PER2:2冊、DKR1:1冊)
〉Lv1:13冊(SIR3:8冊、HLR3:3冊、RKR:2冊、)
〉Lv2: 6冊(OBW2:3冊、PGR2:2冊、児童書:1冊)
〉Lv3: 2冊(MGR3:1冊、OBW3:1冊)
〉絵本:1冊 ◎LONPOPO
〉計: 47冊
〉上記のLv2の児童書:◎The Boxcar Children #1
〉PGR2 ◎The Secret Garden
〉 ◎THE STORY OF THE TRESURE SEEKERS
〉OBW2 ◎GRACE DARLING
〉 ◎The LOVE of a KING
〉 ◎THE CANTERVILLE GHOST
〉OBW3 ◎The Secret Garden
〉これまでの分をまとめてみると、
〉★0〜50万語★(2003.2/2〜5/30)
〉Lv0: 147冊
〉Lv1: 66冊
〉Lv2: 37冊(うち、児童書:5冊)
〉Lv3: 6冊(うち、児童書:4冊)
〉絵本: 6冊
〉トータル: 261冊
〉 …となります。
くわしい報告をありがとうございました。
100万語で500冊をこえる、「みやさんペース」ですね。
とくにレベル0のすごいこと! いけだまさん以上ですね。
〉そういえば、おもしろいことがありました。そのとき翻訳本の#1だけ
買っていたのですが、
〉英語で読んだ後に翻訳の方を「どーら、読んでみようかな〜」と開いて
みたのです。すると、、、なんと なんだかもたもたしてて、
まどろっこしくて読んでいられなくなってすぐに投げ出してしまったのです。
それで、この「なんだかもたもたしてて・・・」っていうところも、
そのレベル0からの厚みによるのではないかと思うわけなのです。
この、なんというか、「翻訳に対する拒否反応の直截さ、激しさ?」
というのは、ぼくにはわたげさんの体の中に英語ができあがりつつある
証拠のような気がするのです。
もっと英語が得意で、理屈で迫る人(たとえばぼく・・・)だと、
こんな風に「体が反応する」なんていう感じはないんじゃないかな、
残念だけど・・・
つまり、このところ何週間かのぼくのテーマですね、これは。
つまり、英語が「第2言語」になるには理屈で迫ってはいけないんじゃ
ないかという疑問。ぼく自身は徹底的に理屈で来たわけですよ。
多読はなかったので・・・ それで大きな限界を感じてるんですが、
わたげさんたちは(愛のKianさんも、絵本のアトムさんも?それから
最初不得意だった人たち、みんな)下手に得意だったぼくより
遠くまで行きそうだと・・・ (かたまり読みをはじめた電通大の
学生達のように・・・)
うー、反省ばっかりだなあ・・・
これも down and out in Oxford のせいですねえ・・・
わたげさんなんか、「これ、わたしへの返答?」って、
困った顔してるんじゃないかな? で・・・
〉これはどうしたことでしょう。
〉英語で読んだときに私の中で「わたしなりの翻訳」ができちゃって
たってことなんでしょうか。
〉もちろん日本語にはなってないので「わたしなりのBoxcarの世界」と
でもいいましょうか。
そうだと思いますね。「わたしなりの英語の世界」ができちゃって
るんでしょう。うらやましいことに。
〉とにかく目の前にきちんと記されてる日本語がboringな感じがした
のには驚いちゃいました!
日本語の方がきちんと読めるはずなのにねえ・・・
おもしろいことが起きましたね。他の人にも起きてるんだろうな。
〉そうすると、私がいつか読めるようになりたいと思っている
児童文学の本たちももちろん翻訳で読んで大好きな本たちですが、
はじめに原書で読めていたら
〉全くちがった経験になっていたのかなぁ〜なんて思いました。
〉ますます原書を読めるようになってみたい、という気持ちを強くした出来事でした。
原書で読みたい気持ちというより、「必要」が具体的にわかりました。
ありがとう!
〉反対にレベルは高くないのに、SAMANTHA'S SURPRISEが読めなかったり、
〉オフ会でめっちゃくちゃ刺激されたCaptain Underpantsにも遊んでもらえなかったり…
〉ま、いつかそのうちネ…。
ま、そういうこともある・・・
とにかく、ふわふわと、楽しい読書を!
▲返答元
▼返答