Re: 児童書の英訳は狙い目!

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(13:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14346. Re: 児童書の英訳は狙い目!

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/17(14:19)

------------------------------

みなさん、こんにちは。Sueです。

〉 こないだ、「星の王子様」の英訳を読みました。はじめ、何十年か前の訳で読んでて
〉 ちょっと難しく感じてましたが、途中、2000年の新訳に変えて読んだらすごくすらすら
〉 行けました。(まあ内容が奥深く、難しいのですが・・・)
〉 絵もカラーできれいです。ISBN:0156012197

星の王子様は、原作が難しそうな気がして、ひるんでしまいそうですが、
奥深いものを英語でも読んでみたいです。

〉 ピッピは、たしかにちょっとよみにくく感じました。同じリンドグレンの原作では、
〉 The Children of Noisy Villageのほうが読みやすいですね。もう少し易しいもので、
〉 Lotta on Troublemaker Street, The Children on Troublemaker Streetが
〉 ありますね。

Noisy Village=やかまし村、、、となったんですね。まんまじゃないですか〜!

〉 Heidiもオススメです。わたしが読んだのはPuffin Classics版で、訳が1956年と
〉 少し古いためか、ちょっと難しくも感じます(書評ではレベル6にしました)が、
〉 いまどきの児童書(?)と違って話がたいへんわかりやすく、文の構造も素直で
〉 読みやすいです。

Heidiは、PGRに大変感動したので、いつかは原書で〜!と思っています。

〉 レモンさん御推薦のピノキオも良かったです(書評にあがってます)。
〉 おもしろかったー! ピノキオのどうしようもない波瀾万丈は、フルバージョンで
〉 読んでこそ味わえるものですね。訳が良いのか、けっこう量はあるのに、とても
〉 読みやすく感じました。

ピノキオは実はDisneyの映画でしかストーリーを知りませんが、フルバージョンというのは、一体どんな冒険があるのでしょうか?興味津津です。

〉 わたしの当面の目標は、Round the World in Eighty Daysの英訳を読むことですが、
〉 前にちょっと読んでみたらちょっと難しかった・・・ でもいずれ必ず読めるように
〉 なるので、折にふれてのぞき見してみようと思っています。

これは、GRではないですが、「やさしい英語で読む世界の名作シリーズ10」(日本英語教育協会)で、
読みました。
やはり、原作で読めるといいですね〜。

〉 他に、アラビアンナイトなんかも読んでみました。
〉 英訳もので世界が広がると楽しいですね〜。

アラビアンナイトもそうですが、古川先生が昔に読まれた「ドリトル先生シリーズ」も
はずせません。
あ〜、、ここまでの道のりは長そうですが、これからの多読の楽しみが100倍に増えましたよ!!たくさんの本のご紹介をありがとうございます!

〉 (Sueさん、いつかエミールの御報告、お待ちしています!!
〉  「読めないじゃないの!どうしてくれる!」とsueするのはご勘弁を・・)

sueすることのないように、日々、多読にはげんで、原作もの読者として
suitableな人間になるように頑張ります。
(く、、、苦しい)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.