児童書の英訳は狙い目!

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/7(14:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14341. 児童書の英訳は狙い目!

お名前: 秋男
投稿日: 2003/5/17(08:51)

------------------------------

 Sueさん、古川さん、マリコさん、appleさん、まりあさん、酒井先生、こんにちは。秋男です。

 古川さんの意見に納得です!
 特に、訳が新しいと易しい感じがしますね。

 こないだ、「星の王子様」の英訳を読みました。はじめ、何十年か前の訳で読んでて
 ちょっと難しく感じてましたが、途中、2000年の新訳に変えて読んだらすごくすらすら
 行けました。(まあ内容が奥深く、難しいのですが・・・)
 絵もカラーできれいです。ISBN:0156012197

 ピッピは、たしかにちょっとよみにくく感じました。同じリンドグレンの原作では、
 The Children of Noisy Villageのほうが読みやすいですね。もう少し易しいもので、
 Lotta on Troublemaker Street, The Children on Troublemaker Streetが
 ありますね。

 Heidiもオススメです。わたしが読んだのはPuffin Classics版で、訳が1956年と
 少し古いためか、ちょっと難しくも感じます(書評ではレベル6にしました)が、
 いまどきの児童書(?)と違って話がたいへんわかりやすく、文の構造も素直で
 読みやすいです。

 レモンさん御推薦のピノキオも良かったです(書評にあがってます)。
 おもしろかったー! ピノキオのどうしようもない波瀾万丈は、フルバージョンで
 読んでこそ味わえるものですね。訳が良いのか、けっこう量はあるのに、とても
 読みやすく感じました。

 わたしの当面の目標は、Round the World in Eighty Daysの英訳を読むことですが、
 前にちょっと読んでみたらちょっと難しかった・・・ でもいずれ必ず読めるように
 なるので、折にふれてのぞき見してみようと思っています。

 他に、アラビアンナイトなんかも読んでみました。
 英訳もので世界が広がると楽しいですね〜。

 ではでは。

 (Sueさん、いつかエミールの御報告、お待ちしています!!
  「読めないじゃないの!どうしてくれる!」とsueするのはご勘弁を・・)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.