Re: Emil and the Detectives

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/7(14:25)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 14326. Re: Emil and the Detectives

お名前: マリコ@SSS http://www.seg.co.jp/sss
投稿日: 2003/5/17(00:19)

------------------------------

Sueさん、秋男さん、あきおさんこんばんは。(まるで大きなかぶ)

〉〉〉〉 Emil and the Detectives
〉〉〉〉   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

〉〉 原作、めーちゃめちゃ難しいということはなかったです。
〉〉 冒頭はこんな感じです。

〉Emil and the Detective は、もともとドイツ語で書かれた本なので、
〉英語に訳した段階で、けっこう、易しめに訳してくれたのかも
〉しれませんね。 一般的に、児童書の翻訳の場合、あまり、難しい
〉表現は使われないことが多いので、逆に、日本人の英語学習者
〉には向いてような気がします。

なるほど!
納得できます。

ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
読めたし、笑えたけど、難しかった。
これは翻訳の英語そのものも古かったのかもしれません。

今この掲示板で途中やめの難しさを話していましたが、
この本は、途中やめを経験させるために、酒井先生がやさしい本10冊のあいだにはさんであったんでした。
でもそのころ6年前?は「つまらなかったら、やめる」なんて酒井先生は言ってなかったから
わたしは、難しいとぶ〜ぶ〜一人で言いながら、無理やり読んじゃいました。
それでも、なんとかおもしろいところをみつけて、英訳と米訳の違いなんかを報告をしたのを覚えています。
(昔はあまり文句も言わずにけなげ?だったなぁ)

このピッピがあいだにはさまった10冊シリーズは古川さんも読まされたはず。ですよね。
ちゃんと途中やめできました?


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.