ポロンさん、ありがとうございます〜♪

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/7(16:27)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14291. ポロンさん、ありがとうございます〜♪

お名前: たんぽぽのわたげ
投稿日: 2003/5/16(03:56)

------------------------------

ポロンさん、はじめまして!

ありがとうございます!ポロンさん、感激です。
実は、ずっとお礼が言いたかったのです。

20万語読んだときに、こっちで報告するぞ、と思って来てみたのに、
ちょうどそのころこの広場では 右を向いても左を見ても、200万語、300万語という話が飛び交っていて、
数日、「え、私ここに書いていいの…たじたじ」とながめていたのでした(^^;。
そんな時 ポロンさんの たしか300万語報告が書き込まれてて、
内容もほんとにすばらしかったのだけど、
これからPBをめざしてる人たちに向けて「SSSを信じてゆっくり登って行けば必ずたどりつける」、
っていうような内容のメッセージを書いてくださっていたのがものすごく印象的だったのです。

楽しいのでなにも迷いがあるというわけではないのですが、だけど今の自分の英語力で、
本当に読めるようになりたい!と思っているようのものにたどり着けるのか、想像もつかない感じの
「ふもと」をテクテク歩いてる者にとってなんと心強い言葉でしょう、と、
そのときからいつかお礼が言いたい、と思っていたのでした。 
あらためまして、「ありがとうございます〜!」おかげさまでそのときの2倍の道のりをマイペースで歩いています(^^)v

あと、一つ気になってることが…。
どこかにもう書いていらっしゃってらごめんなさい。
「たのしい川べ」はもう、娘ちゃんと読まれましたか?
私も大好きなんです。娘さんといっしょに楽しめたらホントにいいですね〜!
10年位前に「川べにそよ風」というタイトルで岡本浜江さんの訳でも出ていますが、
私はやっぱり石井桃子さんの訳がスキです。その昔は中野好夫氏が訳してるそうですが(「楽しい川辺」(昭和15年))、
原作は95年も前に書かれているのですね、本には「文体も言葉遣いも現在とはかなり異なっている」と書いてありましたが、
原作The Wind in the Willowsを読むのはかなりかなり難しいのでしょうね。すごいです。
私はOBW 3のから挑戦してみたいです。そしていつかは…♪
 
関係ない話ばっかりになっちゃいましたっ(^^;;たんぽぽでした。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.