Re: 50万語通過しました(*^_^*)

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(11:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 13501. Re: 50万語通過しました(*^_^*)

お名前: はねにゃんこ
投稿日: 2003/4/9(21:51)

------------------------------

 京子さん、はじめまして。はねにゃんこと申します。
50万語通過おめでとうございます(*^^*)/☆

〉題名                     語数 lv
〉MAGICIAN'S NEPHEW(NARNIA)         38,000 7
〉JAMES AND THE GIANT PEACH         30,000 5
〉TOM'S MIDNIGHT GARDEN           56,000 8
〉LITTLE HOUSE IN THE BIG WOODS       35,000 4
〉THE COLDEST PLACE ON EARTH         6,300 1
〉SABRINA THE TEENAGE WITCH         36,000 7?
〉THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE        28,000 5
〉LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE        53,000 4
〉FULL HOUSE MICHELLE THE GREAT PET PROJECT  9,600 3  
〉POCAHONTAS                 5,300 1
〉ENCYCLOPEDIA BROWN BOY DETECTIVE      9,500 3
〉THERE'S A BOY IN THE GIRLS' BATHROOM    35,000 4
〉DINOSAURS BEFORE DARK(MAGIC TREE HOUSE)   5,200 3
〉FARMER BOY                 57,000 4

うわぁー、100万語、いえいえ200万語報告かと思ってしまいました。
すごい本がずらりですね。(ハァー、ためいき♪)

〉読んだ中で、特に面白かったのは
〉「JAMES AND THE GIANT PEACH」
〉「FULL HOUSE MICHELLE THE GREAT PET PROJECT」
〉「THERE'S A BOY IN THE GIRLS' BATHROOM」
〉の3冊でした。そのほかは、日本語訳を昔読んだ、というものが多く、新鮮味
〉にかけていたように思います。特に「THERE'S A BOY IN THE GIRLS' BATHROOM」
〉は、感動のあまり、何をするにも本を手放せない状態になってしまいました。
〉たまたますごく忙しい時に読んでいた割には、早く読了したように思います。

THERE'S A BOY IN THE GIRS' BATHROOM  手放せない本とは
興味シンシンです。どんなお話でしょう?
きっと、テンポのいい話なんでしょうね。気になります!!!

〉以前にアドバイス頂いたように、できるだけこれまで読んでいたよりもレベル
〉を低くして読もうと思っていたのですが、思ったよりもレベルが高かったと
〉いうこともあったりして、挫折した本もいくつかあります。「LITTLE HOUSE」
〉のシリーズや「FULL HOUSE MICHELLE」が、私にはちょうどいいレベルのように
〉感じます。また、自分ではすらすら読めた本がレベル4だったり、GRの3が
〉難しく感じたりと、GRと児童書のレベルの感じ方が、多少違うのかなぁと
〉思ったこともありました。

私も、児童書の方がレベルが少し上でも気にならないタイプです。
というか、GRにしろ児童書にしろ単純に好きな本かどうかだけのような気も
します。

〉また、日本語訳を読んでから英語で再読した本に関しては、その臨場感や、
〉ドキドキわくわく感が、日本語で読んだ時よりもすごく大きいことに驚きを
〉感じています。言葉の持つリズムの大切さを知った気がしました。また、
〉文化の違いも、身をもってわかる気がします。英語習得というのも目的の一つ
〉ではありますが、そういう異文化を知るという点でも、多読ってすごいなぁと
〉思いました。

うわぁー、原書で読む醍醐味をもう実感されてるんですね。すごいっ。
私は、The Velveteen Rabbit を、後から石井桃子さん訳のを読んで
ぐっときて、うなってしまいました。そしてちょっと落ち込みました。

〉この2ヶ月で、英語の語彙がものすごく多くなりました。普段生活していて、
〉日本語でなかなか表現できないようなこと(たとえばsillyとか)を、頭に
〉パッと思い浮かべることもあります。レベルを下げたということもあり、わか
〉らない単語が出てくる頻度も減り、その分速度が上がりました。また、わから
〉ない単語を類推するのが上手くなりました。

もともと力のある京子さんのような方でもいろんな発見があるのですね!

〉先日「児童書は100万語通過してから」という記事を読み、私は厳密には
〉SSSの学習者ではないのかもしれないなぁと思いつつ、

SSSってほんとにおおらかなので、「児童書は100万語を通過してから」
というのも、おすすめ程度にとらえられていいのでは?
こうでなくちゃいけないということはかえってコンダラになりかねませんものね。
自分に都合よく、おおらかに受け取ってO.K.なところが
みなさんに支持するされている所以でしょうね。
京子さん、どうぞこれからも Happy Reading (^^)/~~~


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.