Re: 200万語通過です−遅レスごめんなさい

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(02:16)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 13037. Re: 200万語通過です−遅レスごめんなさい

お名前: まりあ
投稿日: 2003/3/26(02:30)

------------------------------

HANAEさん、ごきげんよう。 まりあです。

〉本日(というか昨日の夜)Doble actを読み終わり200万語を超えましたのでお知らせです。

   2周目完走おめでとうございます。 遅くなりましたがダブルきらきらで
お祝い致しましょう! こんやは雨模様ですが、SSSは満点の星空です(^^*)

。.:*:・'゜★゜'・:*:.。゜'・:*:.。☆。.:*:・'゜。.:*:・'゜゜'・゜'
・:*:.。☆。.:*:・'。.:*:・'゜★゜'・:*:.。゜'・:*:.。.:*:・'★゜'・゜ 
    / *         /  .:*:    /    
//     :*:.。  //      /    /     /
  /         // * /    //  ☆ 
 ☆     :    ☆       :*:.。   ☆  .:*:  
    

〉3.面白かった本
〉  "Guri and Gura's seaside adventure"
  新しくでたGuri&Guraシリーズです。これも今まで同様GOOD☆

   子ども達が幼稚園時代大好きだったぐりとぐら。「とうとう
英語版がでたのよ」と教えたら、とても驚いていました。てっきり
翻訳物だと思っていたそうです。英語版が出てとても嬉しいです。 

〉  "Picture of Dorian Gray, The"
〉  書評で読んだのですが感動でした。たぶん自分ではこの著者のものは手に取らなかっただろうと思っていただけに開拓できてラッキーでした。

   最近のいかにもおどろおどろしたホラー小説なんかよりもずっと
ぞ〜〜っとしてきますよね。 

〉  "Number The Stars"
〉 これも感動ものです。面白いという本ではありませんが、感動という言葉そのものが当てはまる本です。是非皆様にも読んでいただきたいこれもそれほど有名ではありませんが名作といえるお話です。

   この系統のもので、もう少しレベルが上の本では
Endless Steppe: Growing Up in Siberia がお勧めです。
頁の余白が少なくて、びっしり字が詰まっているのが難点ですが、
これはノンフィクション。主人公が今アメリカで幸福に暮らして
いるので、読んでいるときにアンネの日記のように辛くなりません。
そしてこれが読めたら次の目標は The Pianist ですね。 

〉  "The Famous Five"
〉  やっと200万語近くなってから読み始め、現在2巻目まで読破。引き続き読みたいと思っています。これには裏話があり、(実は私は英語を習っているのですが)イギリス人の先生いわく、かれの小さい頃大流行だったそうでどの子もこのシリーズを読んでいたそうです。彼の兄も夢中になったとか(でも先生自身はファンタジー派だったので読まなかったとのこと(^^;),今そんなもの読んでいるのか!と驚いていた

   どこのロンドンの本屋さんにも未だに並んでいると思います。去年私も
マリコさんも、それぞれ別の本屋さんで見つけてきたから...

〉 「今、クラブでは大流行なのよ」と教えてあげたら「すっごい古臭いよね、Gollyとか時代を感じる言葉ばかりで今じゃとても恥ずかしくてしゃべれない」と言われてしまいました。

   この本や、初期のNancy Drew や Hardy Boys などは、会話部分の言い回し
が古く、学校で習ったりしているものもあるし、会話本で見かけたことがあったり
して、とても読みやすく感じるのだと思います。確かに今は使えない表現もあると
思いますが、それなら新しい本の口語表現は使えるかというと、そもそも本になって
いるという時点で最新ではありませんし、今を切り取ったような言葉遣いを日本に
いて本から学ぶことは難しいと思います。ネイティブでも3年も日本にいると、
昨日今日に日本に来た人に「ふる〜」ってからかわれていますし...
   そしてあんまり新しい言い方をすることが良いことかどうか?
「あいつ、この頃ちょずいててさ〜」なんて事をいう外人さんを、「ぬぬ、すごく
日本語上手い!」と感心しますか? 外国語を話すときは、少し古くさくても
良いから(吹き出すほど古いのは問題だけど)、ネイティブよりほんの少し
丁寧な言い回しをするのが、上品で知性がありそうで感じが良いのではないか?
と思いますが...Famous Five 楽しんで下さい。

〉もう少し気を抜いて(?)300万語にいきたいなとは思っているのですがどうなることでしょう?といいながら同時にまだ前回読むといっていたMr. Majeikaシリーズ、オルコット、モンゴメリ、Nick Hornby、Joan Lingardの作品の数々もまだ読んでいないので早く読みたいし、なんとハリポタシリーズUK版4冊セットを売っていたのをみつけつい買ってしまった。まだ1巻を米版でしか読んでいないので早くこちらも読みたいし、Hobbitも買ってしまった。ロードオブザリングは去年公開時に日本語版はすべて
〉読んだのでいつでも英語版を買って読める体制ができている。ローラの前の時代(大おばあちゃん、おばあちゃん、おかあさん、そして娘のローズ)のシリーズも読む予定。。。んーん!To be or not to be, that is a question.に近い心境ですわ。

   これ全部読んだらきっと400万語になる〜 !

〉今年3月から光栄にもブッククラブの購読委員にしていただきました。そして書評委員でもあるので、これで今までとは違う分野のものを書評したりする関係で結構新しいものを見つけて幸せでした。

   面白そうな本を開拓して下さって有り難うございます。

〉私はこの冬異常に風邪を引いており計3回でした。(そのうち2回は昨年でしたが)私の場合風邪を引くと体質上約1ヶ月完治に時間がかかるのです。今回も3月初めに引きやっと治ったかなという今日このごろです。

   お大事にね(^^*)

〉しかも英語よりもっと大変(と私は思っている)翻訳力が向上しないといけないんです。前にかじったことはあるのですが私には無理だと思いすぐ諦めたのですが今更そんなことになるとは思いませんでした(仕事で鉄関連のオンラインニュースなどを翻訳会社に抄訳してもらっていたのですが、今年から特に重要な記事は全訳したい、でもお金が異常にかかるので私がやって上司がチェックという形になってしまいました)。英語ができても翻訳できるとは限らないのに、英語もできない私がどうしよーーーー!!!という悲鳴にも似た気持ちが現在の心境です。どなたかせめて鉄関連の楽しい本でもご存知でしたら教えてください(ってあまりないだろうな。。。今、仕事の鉄関連の記事は難しくて日本語でみても難しい。もっとここの多読みたいに易しいものから馴染めれば多少違うとは思うのですが。。。はるかなる道です)

   多読がある程度進むと、かえって翻訳が難しい、と感じるのではないで
しょうか? あまり読んでいない人は、辞書の訳語を機械的に当てはめて、
それで文章が意味不明になっても、すましていたりします。200万語というと、
内容を深く読みとれてきていると思うので、どういう日本語にしたらぴったり
くるのか悩みが深まって来ているのでは?もう100万語200万語と重ねる
うちにそれもきっと乗り越えられるでしょう、そう思います。 

3周目もHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.