ニューベリー賞で「邦訳が出てるもの」というのも、目安かも

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(06:35)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12892. ニューベリー賞で「邦訳が出てるもの」というのも、目安かも

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/21(23:04)

------------------------------

〉 バナナさん、はじめまして。はねにゃんこと申します。

こんちは、はねにゃんこさん。

〉掲示板ではいつも楽しく読ませて頂いています(*^^*)
〉そして今回の提案、うれしいです!!!
〉カーネギー賞、ニューベリー賞を原書で読めるようになるのが
〉私の夢なのです。

おお!この企画は、これから、はねにゃんこさんのための企画に
しますね。

〉ほんとにおもしろい作品が目白押しですっ。

むむ!期待が高まります。

〉とても見やすい文学賞受賞作リストがあるので、ご紹介しますね。

〉www.yamaneko.org/bookdb/award/index.htm

ここ、僕も参考にしました。

〉ここから検索すると、邦訳の題名や、レビューなどいろんな情報が手に入ります。
〉次点の作品にもいいものがいっぱいあります。

なるほど。なるほど。

〉私は、「邦訳が出ているもの」というのもひとつの目安になるのではないかな?
〉と思っています。

なるほど。確かに。ひとつの目安ですね。
邦訳があるってことは、それだけ「売れる」と
思ったってことでしょうから..

(そうかなー?どうだろ?もしかしたらそうとは限んないかも。
 ここについては翻訳者の方にお教えねがいたいなー。いないかなー?
 
 たとえば、ビジネスの本「ザ・ゴール」は「米国製造業を復活させた」って
 いう評判で、この本は日本人には読ませるなってことで、10年くらい
 日本語訳ができなかったという話。まあ児童書の分野ではそんなのは
 ないんだろうけど..)

#でもでも「邦訳のないものを読んでひそかに満足する」という
 隠微な読書の楽しみも欲しいなー。

〉レビューを読んでおもしろそうと思ったものを図書館から借りてきています。
〉以前は娘と一緒に読んでいましたが、多読を始めてからは
〉じっとガマン、あるいは、さわりだけ読んで
〉そのうち読みたい本リストに加えます。
〉「むっちゃおもしろい。お母さんも読んでみぃ〜。」と言われる度に
〉「お母さんはそのうち原書で読むからいいのん」と答えています(~_~;)
〉読みたいのは、やまやまなのですが・・・うぅ(泣)

うーん。それはそれでつらいですねー。

ところではねなにゃんこさんって、ニューベリー賞(Honor含めて)の
本ってけっこう読まれてます?
お勧めベストなどお教えいただければとってもうれしいです。

ではでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.