[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(13:38)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: twinkle
投稿日: 2003/3/15(19:41)
------------------------------
こんにちは。こちらの広場ははじめてです。twinkleと申します。
30万語こえてlevel2、のんびりやってますがよろしくお願いします。
さて、一つご相談したいことがありまして。
今どうしても読んでみたくて、購入した洋書の翻訳本まで借りて読んでいる本があるのですが、、、これは自分でも、いかさまだー!と思うのですが、それでも読みたい。。。
こういう時はどうしたらよいのでしょうか。
となんだかとてつもなく低レベルな質問をしてしまってすみません。
オグ・マンディーノの「十二番目の天使」(The Twelfth Angel)
レベルは全然合っていないことは、1ページを開いてみてすぐ悟りましたが、書評を読んでどうしてもストーリーを知りたくなって、図書館に翻訳本を探しに走ってしまいました。
よく、映画などで知ってるストーリーは読み易くていいと聞きますが、翻訳と読み比べながらというのは、また少し違いますね。日本語が頭から離れなくて、知らない単語を文脈から推測する、という従来の多読の読み方とも違う感覚です。
一応Chapter単位で、英語→翻訳、という読み方をしているのですが、場面によっては内容が全くわからないことがあり、英語→翻訳→英語、あるいは日本語でついつい話にはまってしまって勢いあまって次まで読んでしまい、翻訳→英語となってしまうときもあります。
ひととおり翻訳本を読み通してしまってからにしようかとも思いましたが、話の展開を味わう新鮮味を是非とも英語で、、、なんて生意気なことを考えてしまい、同時進行してます。
時期早々、キリン読みにだって程度ってものがある、とは思いますが、読みたい衝動を抑えられない状況では、みなさんはどうされていらっしゃいますか?
この語彙レベルでは(未知の単語が多過ぎて)さすがに辞書を引きながら読む、という気にもなれませんが、、、やはり止めるべきでしょうか?
▼返答