[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(09:17)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぷーさん(いまむー改め) http://homepage2.nifty.com/pooh-san/index.htm
投稿日: 2003/3/7(10:23)
------------------------------
杏樹さん、こんにちは。いまむーです。
〉100万語通過おめでとうございます。
ありがとうございます〜!
〉不幸な100万語、大流行ですね。私も100万語通過するころには不幸になりたいんですが、今のレベルでは読めるようになるかどうか不安です。
不幸本は結構読めちゃいますよ〜♪
皆さんも買いてらしたように、難しい単語には作中で解説がありますし、全
体に素直で分かりやすい文のようにと思いました。
〉海外旅行をすると「英語勉強しなきゃ」って思いますよね。まして海外生活…。ただ私は旅行に慣れたらムチャクチャしゃべってムリヤリ通じさせる、ということを覚えました。自分でも何をしゃべったかわからないけど通じた…ということも。
そうそう!(笑)
わたしもユーレイルパスを持ってるから1等に乗れるはずなのに、2等席を
予約されてしまったときに、後で思い出そうとしても全然思い出せないけど、
一生懸命喋ったら通じました。やはり大阪人、お金がかかると強いです(爆)
〉翻訳ものが苦手という人はけっこう多いですね。それはきっと訳文が悪いんでしょう。「快読100万語!」にも例があるように、ああいった翻訳の仕方が横行している限り翻訳ものが苦手だという人を減らすことができないのではないかと思います。やっぱり原書で読めるようになるのが一番です。
〉私の読みたい本、サトクリフのアーサー王のシリーズは珍訳との評判が高いので日本語では読むまいと思いました。
まさしく、それです(^-^;)
翻訳者の方にも好みがあって○○さんなら読むけど、××さんのはよっぽど
じゃないと読まない、というわがままな読者です(笑)
ただ、自分が多読を始めて多少なりとも英語の本を読めるようになって改め
て「翻訳って難しいんだ〜」と思い知りました。今、自分が読める本より下の
レベルの本でも、翻訳しろと言われたら絶対にお手上げです(^-^;)
英語も出来て、日本語も出来て、双方の文化に精通している人でないと翻訳
は難しいんでしょうねぇ。。。
〉フランス語のほうはいかがですか?
〉私はアマゾン・フランスでまた絵本を注文しましたので近いうちに報告します。
ホントーにボチボチです(^^ゞ
ウチにも先日また数冊新しい本が届きましたので、また報告させていただきますね(^-^)
〉Happy Reading!
ありがとうございます♪
では、杏樹さんもHappy Reading!!
▲返答元
▼返答